隨著中國經濟快速發展,
牛樟芝滴丸
,有中國特色的文化在全球影響力愈來愈大,
專業指甲彩繪
,Tuhao(土豪)、Dama(大媽)和Guanggun(光棍)等中國新詞語,
中翻英
,已經在「牛津英語詞典」編著者的關注範圍內,
病床
,可望在明年納入詞典。
北京青年報報導,
過敏氣喘飲食
,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉‧克里曼表示,
植牙經驗
,Tuhao(土豪)暫時還沒有被正式收錄進「牛津英語詞典」,
降溫方法
,但是,Tuhao、Dama(大媽)和Guanggun(光棍)等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。
今年九月一篇「土豪,讓我們做朋友吧!」微博文章引發網友熱議,「土豪」此詞頓時火紅,形容花錢大手大腳的暴發戶。
網友用「土豪」一詞攻擊暴發戶,也用來形容蘋果手機的金色外殼;土豪語詞的變化,體現中國當前的社會發展環境。
英國廣播公司日前專為Tuhao(土豪)一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力,節目播出後引發不少網友的熱議。Tuhao還有可能以單詞的方式,獲得「牛津英語詞典」的正式認可。
此外,Dama(大媽)也被外媒重點關注。美國「華爾街日報」在其網站報導中,首次使用Dama形容中國的中老年女性。
國際金價今年四至六月下跌期間,許多「中國大媽」紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,成為影響全球黃金市場的主力軍。
還有Guanggun(光棍)一詞,英國「經濟學人」曾經報導中國男多女少的文章中,將高齡未婚男性稱為Guanggun(光棍)。此後,不少媒體在援引這篇報導時,也使用拼音Guanggun替代Bachelor(單身漢)一詞。
目前「牛津英語詞典」已收入一百廿個含有中文淵源的詞彙:包括Guanxi(關係)、Dimsum(點心)、Maotai(茅台酒)、Chinglish (中式英語)等。,